Foto y biografía: www.poetasdelmundo.com
ODALYS LEYVA ROSABAL
( Cuba)
Nació en Jobabo, Las Tunas, Cuba, el 13 de septiembre de 1969. Desde niña reside en Guáimaro, Camagüey. Presidenta del Grupo Nacional “Decima al Filo”, el cual fundó en el 2002, agrupación de poetisas decimistas que ya ha realizado cuatro encuentros nacionales.
Poetisa que cultiva todas las formas estróficas y la poesía en versos libres, narradora, investigadora y antóloga, ha obtenido importantes galardones en concursos y eventos literarios provinciales, nacionales e internacionales, entre ellos el Premio Décima Joven de Cuba 2003, el Premio Ala Décima 2004, segundo premio en el Iberoamericano Cucalambé del 2005, 2006 y 2007 y Premio Iberoamericano Cucalambé 2008. Es actualmente miembro del Grupo Ala Décima.
Tiene publicados los libros Ciudad para Giselle (Editorial Sanlope, 2005);Meditación del cuerpo (Editorial Àcana, 2005); dos antologías personales de su obra poética por el Frente de Afirmación Hispanista: Arquetipos oral-traumáticos y cósmicos en las décimas de Odalys Leyva (México, 2005) y Arquetipos oral-traumáticos en la poesía de Odalys Leyva (México, 2005); Crónicas de las pirámides del fuego (México, 2006); Presagio que intimida las raíces (México, 2006), Convicta de la gloria, (Ediciones Holguín, 2007); y Antología tanática de la décima en Cuba (Frente de Afirmación Hispanista, México, 2007).Obras de Odalys han aparecido además en revistas y plaquettes. (Fuente: Cuba Ala Décima, coordinado por el poeta Pedro Péglez)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LEYVA ROSABAL, Odalys. Antología del soneto oral – traumático de Odalys Leyva Rosabal por Fredo Arias del la Canal. México: Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2012. 48 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Cuando el fruto nos brinda la energia
en el árbol se crece la esperanza
y una eterna pasión del cuerpo danza
sin buscar al convicto que sufría.
Muerde el agua mi sed, loca ironia,
no se sacían los labios con templanza;
mi manancial sensible tierno avanza
y convoca mi ardor la luz del día.
Yo padezco de estrellas y aguijones
mezcla rara de una mujer gaviota
que há volado con su migaja rota
entre afines del fuego y acordeones.
No padezco de playas muy remotas,
no me acosan del sol las maldiciones.
*
En mis huellas un pájaro distante
es el cuervo que vive junto al mal
con el pico destroza el ventanal
por ver chispas de un mundo fulgurante.
Descuartiza la rabia de la amante
con las uñas divaga en el cristal,
hasta ver que hace añicos el vitral
y su morbo se vuelve diletante.
Ver el cuervo no tiene fantasía
vuela raudo en la muerta y su atadura,
su negra ramazón: la pillería.
El cósmico saber es la aventura,
hunde el pico en la piel sin utopía
y desata con goces la tortura.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Quando o fruto nos brinda a energia
na árvore se desenvolve a esperança
e uma eterna paixão do corpo dança
sem buscar o condenado que sofria.
Morde a água minha sede, louca ironia,
não saciam os lábios com temperança;
meu manancial sensível terno avança
e convoca meu ardor a luz do dia.
Eu padeço de estrelas e ferrões
mistura rara de uma mulher gaivota
que vou com a sua migalha rota
entre afins do fogo e acordeões.
Não careço de praias bem remotas,
não me atinge do sol as maldições.
*
Nas minhas digitais um pássaro distante
é o corvo que vive junto ao mal
com o bico destroça o vendaval
por ver faíscas de um mundo fulgurante.
Esquarteja a raiva da amante
com as unhas divaga no cristal,
até ver que reduz a pedaços o vitral
e seu morbidez torna-se diletante.
Ver o corvo não exige fantasia
voa veloz na morta e sua atadura,
sua negra armação: lisonjeria.
O cósmico saber é a aventura,
afundo o bico na pele sem utopía
e desata com prazer a tortura.
*
VEJA e LEIA outros poetas de CUBA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/cuba.html
Página publicada em abril de 2022
|